BMZ-a Vorarlberg
 | Naslovna | Foto galerija | Forum | Knjiga gostiju | Kontakt | Vakifi donatori | Islam |          

 


 
 
 

Bošnjačko-Bosanski jezik

Jezik je iskaznica, poput imena i vize, poput vjere i kulture. Zato svi pošteni Bošnjaci nastoje, s više ili manje truda, njegovati i čuvati materinski jezik, odnosno jezik staroga kraja. Zato je i danas važno učiti i govoriti prelijepim Bošnjačko-Bosanskim jezikom i u gastarbajterskim prilikama, usprkos dominaciji njemačkog jezika. Jezik se njeguje i uči na različite načine, a standardni su: dopunska školska nastava, tečajevi, vjerski susreti, vjeronauk, rad u kulturnim i sportskim društvima, ekskurzije u domovinu, posjeti i odmori u domovini. Novije načine svakako nudi brzi razvoj satelitske televizije, kompjutorske i komunikacijske tehnologije, osobito interneta

    Bošnjačko-Bosanski    jezik je mali ali star jezik. Mali je po tome što njime govori mali broj ljudi. U odnosu na velike svjetske jezike Bošnjačko-Bosanski  spada među najmanje. Međutim čuo se i govorio u gotovo svim ćoškovima svijeta. Sa sobom su ga, kao svoje blago, kao nešto najdraže i najvrednije, nosili naši ljudi seleći se i putujući s kraja na kraj dunjaluka. Svaki jezik, pored općeg zajedništva s drugim jezicima, ima i svoja mnoga osobita obilježja, svoje izvorno bogatstvo. Nije pritom riječ samo o goloj sposobnosti govora i sporazumijevanja nego o bitnoj sastavnici identiteta. Jezik uvijek kaže više nego što se to čini na prvi pogled. Jezik vraća na izvor, a bez izvora nema života, onog života po kojem se prepoznaju  ljudi. U tom jeziku sadržano je duhovno bogatstvo cijele jedne nacije, koja se tim jezikom predstavlja i oglašava Zato je tna poznata poslovica da čovjek vrijedi onoliko koliko jezika govori.

Različita je sudbina   Bošnjačko-Bosanskog jezika kod Bosansko-Hercegovačkih gastarbajtera diljem svijeta, ovisi od kontinenta do kontinenta, pa i od države do države. Važna je svakako i starost i brojnost naših ljudi, kao i udaljenost od domovine. U svakom slučaju Bošnjačko-Bosanski   jezik je, kao i svaki drugi  jezik, ugrožen životnim prilikama a posebno ovdeje  među nama u ovoj sredini. Dinamičan ritam života i razumljiv dominantan pritisak mjesnoga jezika baca u sjenu sve useljeničke jezike, pa samim tim i naš jezik. Upotrba našeg jezika svedena je na najmanju moguću mjeru, unutar stana ili kuće, u džamiji, na  bajramskim teferičimai drugim priredbama, govore uglavnom stariji, dok mlađi većinom govore jezikom zemlje u kojoj su rođeni i u kojoj žive. Mnogi od njih, osobito u Vorarlbergu s velikim brojem Bošnjaka, znaju se relativno dobro sporazumijevati na bošnjačkom, i to na bošnjačkom kojim govore njihovi roditelji. Taj je jezik, međutim, često narječje kraja iz kojeg ti roditelji dolaze. Osobito se to vidi kod djece koja nikada nisu pohađala nikakvu bosansku  dopunsku školu, nastavu materinskog jezika ili vjeronauk. Bošnjačko-Bosanski  jezik te naše djece i mladih pun je riječi mjesnoga jezika, koje se vrlo često zbog neznanja znaju "pobošnjačiti".
         
Historija je ipak puna primjera gdje su Bošnjaci ustrajno i s ljubavlju, unatoč svim pritiscima, i nakon dugog niza  godina, čuvali i očuvali jezik staroga kraja, koliko god taj jezik s vremenom dobio svoje posebnosti,
 

          Naši Bošnjaci, napose ovdje u Vorarlbergu, jos uvijek nemaju organiziranu Bosansku dopunsku skolu. Od zemlje do zemlje, pa i od pokrajine do pokrajine u odredjenoj zemlji, to je uređeno drugačije, a na osnovi ugovora o kulturno-znanstvenoj suradnji dviju zemalja. Čuje se, medjutim, da je zanimanje bošnjačkih učenika za tu vrstu nastave svake godine sve manje i manje, kako iz opravdanih (manji broj djece, odlazak izbjeglica, promjena pravnoga statusa te nastave, nedostatak vremena, preopterećenost djece), tako i iz neopravdanih razloga (nemar, kompleks manje vrijednosti, opravdavanje  nepotrebnosti).  Koliko se god zaklinjali u vrednote multikulturalnog društva, ovdašnjim je vlastima zapravo stalo da te nastave prije ili kasnije nestane. Ponegdje se otvoreno govori da bi se ta sredstva trebala upotrijebiti za brzu i uspješniju integraciju u austrijsko društvo. Da se to ne bi dogodilo,  roditelji trebaju upisivati svoju djecu u za sada nepostojeće bosanske dopunske škole, koje su neophodno  potrebne i korisne kako bi se njegovalo jezičko blago te kulturna i civilizacijska baština koja je u njemu pohranjena i koja se njime oglašava.
 

Nacija govori najčešće onim jezikom čije se ime prepoznaje po imenu dotične nacije. Dakle, ime jezika je identično sa imenom nacije čiji je on produkt. Tako Francuzi govore francuski, Englezi engleski, itd. Znači, svaka nacija ima svoj nacionalni jezik koje je obavezno i službeni jezik u državi te nacije i to je pravilo za "jednonacionalne" države. (Danas skoro da nema države koja je jednonacionalna, jer su migracije učinile da svaka država ima najmanje nekoliko nacionlanih manjina.)

Jedan od izuzetaka je španski jezik. On jeste nacionalni jezik Španaca, ali je i službeni, praktični jezik u svim državama Latinske Amerike (osim Brazila gdje se govori portugalski). Znači, cijela Latinska Amerika ne govori svoj nacionalni jezik. Osim toga, izuzetak, da se jezik ne zove po naciji čini termin bosanski jezik koji nije svoje ime dobio po naciji koja ga govori, nego po geografskom pojmu Bosna. Bosna je geografski pojam koji je povijesno stariji od pojma Bosanac. Ime Bosna je nastalo od ilirskog imena rijeke Bosona (iz onomastike je poznato da prvo nastaju imena rijeka, planina, pa naselja). To ime su preuzeli Rimljani i preinačili u Bosinus. Ime su zatekli Slaveni i slavenizirali ga u Bosna. U ovom slučaju sasvim je logično da ime jezika proizilazi od imena geografskog pojma, odnosno, kasnije, od imena države - a ne od imena naroda. Slaveni koji su naselili Bosnu nisu u nju donijeli svoje narodno ime, već su ime dobili po svojoj novoj domovini. Može se, u ovom slučaju zaključiti da je pojam jezika širi od pojma nacije. On je takoreći - nadnacionalan.

Dokumenti srednjovjekovne Bosne su pisani na bošnjaškom jeziku, jer je sasvim prirodno da se tako imenuje jezik Bošnjana. Već bizantski car Manojlo Komnen (XII stoljece) navodi da u Bosni postoji slavensko pleme Bošnjani, koji govori slavenskim - bošnjačkim jezikom. Po ovome vidimo da se ranije za bosanski jezik govorilo da je to - bošnjački jezik. Međutim, kako je već spomenuto, pojam bosanski jezik dolazi od pojma Bosna i zato je pravilnije za srednjovjekovnu epohu Bosne reći da se u njoj govorio bosanski jezik, tim prije što ga sve do nastajanja nacija u Bosni, (promoviranje bosanskohercegovačkih katolika u Hrvate, a pravoslavaca u Srbe u XIX stoljeću) osim Bošnjaka govore još i bosanskohercegovački Hrvati i Srbi.

Činjenica je da su osmanske vlasti tolerirale postojanje bošnjačkog jezika i nisu instistirale na prihvatanju turskog jezika. Bošnjački jezik je šta više bio jedan od službenih jezika na Porti u Stambolu. Onda je shvatljivo da su osim Bošnjaka, muslimana i katolici i pravoslavci govorili bošnjačkim jezikom. Doduše, tada je u upotrebi u Bosni bilo još nekoliko jezika, što obogaćuje kulturni život jedne zemlje. Ulema je koristila arapski, vojni sloj, a i trgovci su često upotrebljavali turski, a dijelovi intelektualne i umjetničke elite služila se i perzijskim. Osim njih, dolaskom Jevreja Sefarda u Bosnu korisiti se jevrejski - ladino. Pojam bosanski (a ne bosnjački) jezik bio je u upotrebi od početka okupacije 1878. do 1908. godine, zahvaljujuci prvoj "Gramatici bosanskog jezika" Frane Vuletića, koja je izašla 1880. i po njoj se predavalo sve do 1911. godine.

Guverner Bosne, B. Kallay je promoviranjem bošnjaštva htio da zatomi nacionalne pokrete Srba i Hrvata, ali i Bošnjaka, jednostavno rečeno, htio ih je da prije vremena strpa sve u isti koš, da budu jedna nacija. Po njegovoj smrti, dekretom je ukinuto bošnjaštovo i naziv bosanskoi jezik, a uveden je termin srpskohrvatski jezik. To je smišljeno izvedeno: pošto su Bošnjaci (tada) muslimani, samo vjerska grupa, dakle ne postoji čak ni islamska nacija, onda ne može ni da postoji neki muslimanski jezik. Da je ostalo narodno/nacionalno ime Bošnjak, bilo bi logično da taj narod, sad već nacija, ima jezik koji će se zvati bošnjačkim. Jezik u doba poslijeratne BiH zvanično je bio srpskohrvatski, ili hrvatskosrpski i nije bilo pomjena o postojanju bošnjačkog jezika. Tek u popisu stanovništva iz 1991. godine jasno je izraženo postojanje bosanskog jezika (sada ne više bošnjačkog, jer je logički nevaljano). Činjenica je da danas u BiH žive tri nacije koje imaju pravo da koriste svoje nacionalne jezike, naravno - ravnopravno.

Zasto je logički neispravno bošnjački jezik nazivati bosanskim?

Ako se nacija zove Bošnjaci, onda ime jezika te nacije proizilazi iz njenog imena, dakle zove se bošnjački jezik. Ako postoji nacija Bosanci (a još ne postoji) onda se jezik može nazvati bosanskim. U pitanju je poistovjećivanje pojmova nacije i državljanstva. Nacija su Bošnjaci, ali državljani Bosne i Hercegovine osim njih su i Hrvati i Srbi, i Jevreji i Romi - i svi su oni po državljanstvu Bosanci/Hercegovci koji govore svoje nacionalne jezike. Zato je ispravno reći bošnjački jezik, jer on je nacionalni jezik samo Bošnjaka, a ne svih Bosanaca. U doba srednjovjekovne Bosne mogao je postojati pojam bosanski jezik, jer nacije nisu postojale, pa nije moglo postojati ni nacionalno ime jezika. Danas kada su nacije u BiH jasno izdiferencirane, prirodno je da one imaju i svoj jezik.

Činjenica je, što je često s pravom isticao rhm. Alija Isaković: «Bosanski jezik se utoliko razlikuje od srpskog i hrvatskog bar onoliko koliko se medjusobno razlikuju ta dva jezika.»

Niko ne negira postojanje ni srpskog ni i hrvatskog, čemu onda negirati i bosanski jezik? Ako ništa drugo, razlikuje se u izraženijoj leksici jer u vokabularu bošnjačkog jezika ima preko 8742 orijentalizama (A. Škaljic: «Turcizmi u sh/hs jeziku», Svjetlost, Sarajevo 1973. 3. izdanje) što nije slučaj sa srpskim i hrvatskim. Iako i u srpskom i hrvatskom ima orijentalizama, ali to se namjerno prešućuje, mada ih i jedni i drugi koriste svakodnevno, a neki su naprosto nezamjenjivi.

Ovo je samo kratak spisak nekih primjera: admiral, ajvar, alat, algebra, bakar, baklava, bakšiš, barut, bašta, bešika, boja, bor, boza, bubreg, cifra, čarapa, šaršaf, čekić, čelik, čerga, čizma, čoban, čorba, ćelav, ćevap, ćilim, ćorav, ćufta, dućan, dud, duhan/duvan, durbin, džep, đon, ekser, ergela, galama, hapsiti, hašiš, jarak, jaruga, jastuk, jatak, jorgan, jorgovan, jufka, juriš, kaiš, kajgana, kajmak, kajsija, kalaj, kalemiti, kalup, kapak, kapija, karavan, kašika, kat, katran, kava/kafa, kavez, komšija, kreč, kula, kundak, kutija, lakrdija, leš, limun, makaze, majmun, majstor, mana, mangup, marama, meza, miraz, odaja, ortak, pamuk, papuče, pekmez, pirinač, pita, rakija, rusvaj, saksija, sanduk, sapun, sarma, sat, sirće, sunđer, šah, šator, šećer, šegrt, tambura, top, veresija, zanat, zavrzlama, zenit.)

Naravno, negirat će ga oni koji negiraju BiH kao državu, a Bošnjake kao naciju, po rezonu: ako niste nacija (nego samo vjerska grupa: muslimani) onda nemate pravo ni na jezik. Ali to više nadam se ne pije vode. Točak povijesti se ne može zaustaviti. Kao što Srbi zahvaljujući srpskim ustancima i Vuku shavtili da su nacija, kao što su Hrvati zahvaljujući ilirskom pokretu i Jelačiću da su nacija, u proslom ratu su najzad i Bošnjaci izborili svoje pravo da im se vrati njihovo povijesno ime nacije.

A ako jednog dana bude postojala bosanska nacija, tada ce biti logično da se njen jezik zove bosanskim.

.

 


 

Copyright ©   2007    BMZ-a Vorarlberg.  All rights reserved.

                                                                                                                                                 Stranica nije još u potpunosti zvršena